特稿:当打虎 拍蝇 猎狐 有了“英文名”(3)

时间:2017-11-05 08:14内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:中国聚焦
十九大报告中的精彩译文还有很多,参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没(见副文)。真要感谢这些外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的十九大报告。 中国正努力与世界沟通 然而,语言专

十九大报告中的精彩译文还有很多,参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没(见副文)。真要感谢这些外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的十九大报告。

中国正努力与世界沟通

然而,语言专家细心推敲的绝佳译文也有“对牛弹琴”的时候。

一名约旦记者就说:“约旦没有老虎,即使我们有老虎,也不会在翻译中用这个字,我们不会在报道中使用这些字眼,我们倾向用简洁说法、日常用字。”

他说这话显然没有恶意。就算阿拉伯译本中把‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’都译了出来,但国情不同,夏虫不可以语冰,没得说。 参与这次译校工作的专家们表示,十九大报告邀请外籍人士参与翻译,是中国正在努力与世界进行沟通的表现。

中领导人在十九大结束隔天,在人民大会堂带领新一届政治局常委同采访党代会的中外记者会面时指出:中国将在2018年迎来改革开放40周年、2019年将迎来中华人民共和国成立70周年、2020年将全面建成小康社会、2021年将迎来中国共产党成立100周年。

这么多盛会一定少不了演讲。有了这次经验,到时的演讲和工作报告翻译,会不会更上一层楼?

阿拉伯文专家叶海亚说:“十九大邀请外界人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,是中国共产党毫无隐瞒、公开透明态度的体现。”

且慢。

据法新社报道,在新常委和媒体的见面礼上,大部分国际主流媒体如英广、英国《金融时报》《卫报》《经济学人》和美国《纽约时报》等都没有收到邀请函。

驻华外国记者协会发表声明,质疑中共以拒绝采访作为工具,惩罚报道“不得中国当局欢心”的外媒。

美国总统特朗普即将访华,不知到时会不会私下向中领导人夸口:这一招我比你行!

从英译中猜中文原文

十九大后中国官媒意犹未尽,特地摘选了报告内其中10个句条的英译版本,除了上文提到的部分,还有以下几条。如果你能从简洁通顺的英译中猜到中文原文,那就证明翻译的成功:

⒈ Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

⒉ Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

⒊ No place has been out of bounds, no ground left unturned and no tolerance shown in the fight against corruption.

⒋ Moral defenses against corruption are in the making.

⒌ The last leg of a journey marks the halfway point.

⒍ We should pursue a just cause for common good.

⒎ It takes a good blacksmith to make steel.

其他译林高手则推荐:

⒏ …giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.

⒐ Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

⒑ A nation will prosper only when its young people thrive.

答案

⒈ 新时代中国特色社会主义

⒉ 登高望远,居安思危

⒊ 坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

⒋ 不想腐的堤坝正在构筑

⒌ 行百里者半九十

⒍ 大道之行,天下为公

⒎ 打铁还需自身硬

⒏ 以我为主、兼收并蓄

⒐ 绿水青山就是金山银山

⒑ 青年兴则国家兴,青年强则国家强

顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%


相关栏目推荐
推荐内容