翻译实践讲求两个标准:忠实和通顺。
一篇好的译文必须忠于原文,并且对于目的语读者来说是流畅的,可读性高的。
搞翻译的人都知道,党和政府工作报告的翻译最容易出现“中式英语”(Chinglish)倾向,其主要原因包括:带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板。
曾在中国中央编译局工作多年的美国专家平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)书中,把中式英语称为“中文特色的英文”,其征象包括中译英时有逐个中文字翻译成英文字句的毛病。
过去的党代会报告译文多由本国翻译经手,难免犯上这些毛病。有人把前几届党代会的报告译本放上网和十九大比较,立见高低。
中国词汇外国人难理解
清华大学新闻与传播学院副院长周庆安认为,十九大英译本增加了专家意见的要素:能够在更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具有国际化的表达方式,传播中国的政治故事。
桃李说:“我遇到的最大困难就是报告的语言内涵丰富、概念强有力。其中有着自己的语言节奏和停顿。而最难的事情之一就是将含义翻成英文的同时考虑到这些因素。”
负责法文翻译的福佩吉也说:“如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’‘五大发展理念’、对于外国人来说可能不太容易理解,所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解。这真的不是一个简单的任务。”
于是,中国反腐语境下的“打虎”“拍蝇”和“猎狐”,在十九大报告中终于有了规范的英文译名。
若没记错,虽然这几个反腐打贪口号经常被官方提起,但中方从没给过一个精确的译名,西方媒体也各译各的。
2015年,两会谈到“中国反腐监察机构表示将继续‘打虎拍蝇’”时,官方的英译是:
“China's top anti-graft watchdog said it will net more ‘tigers’ and ‘flies’ - corrupt government officials at both higher and lower levels”
2017年,中领导人在新年贺词中谈到“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”,英译是:
“We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both ‘tigers’ and ‘flies’.”
十九大报告把“坚定不移‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’”译成:
“We have taken firm action to ‘take out tigers’, ‘swat flies’and ‘hunt down foxes’”
而“全面从严治党”的十九大英译:“Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor“,是不是比新年贺词中的中式英语:“We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect”来得简练和更容易被西方读者接受?
官媒过后特别推荐的十大翻译词条中,便包括了以上几条,显然把它们当成规范。