特稿:当打虎 拍蝇 猎狐 有了“英文名”

时间:2017-11-05 08:14内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:中国聚焦
瞭望台 陈列 本报特约 为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,中国当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本核稿润色的译校工作。英译本增加了专家意见的要素,能够在更准


瞭望台

陈列 本报特约

为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,中国当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本核稿润色的译校工作。英译本增加了专家意见的要素,能够在更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具有国际化的表达方式,传播中国的政治故事。

中共十九大开幕礼上,总书记中领导人作了三个半小时的报告,其间“习氏金句”频出,不时赢得热烈掌声。

随着经济不断发展,中国国际地位日益提高,外国人想了解中国党政方针的愿望也日益强烈。以中共党代会报告为代表的政治报告涵盖了社会、经济、文化、生态等的发展现状及未来发展的规划,从而成为外国了解中国国情的有效途径和重要文献资料。

因此,党代会报告的翻译具有举足轻重的作用。

报告中不少相关用语,微言大义,内含许多富有中国特色的词汇,外媒要怎么去理解?到底应如何正确翻译,很考功夫。

为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本核稿润色的译校工作,涵盖了英、法、俄、西、日、德、阿、葡和老挝九种语文。这是改革开放后第一次邀请外籍专家参与全国党代会报告对外翻译工作,官方央视形容这是“历史性突破”。

这些外籍专家都在中国工作和生活多年,以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译。

各方对各种译本反应积极

这批身份特殊的外国人经由官媒大篇幅报道和专访,也进入观众的视线,成为炙手可热的“网红”,其中又以负责英译本的高颜值英国金发美女桃李(Holly Snape)最红。而会后各方对各种外文译本的积极反应,也证明他们是真材实料、不辱使命。

许多英语专家和英语学习者,对桃李精准优美的英译本更是赞不绝口,纷纷把它当成示范和学习教材。

就以十九大主题“不忘初心,牢记使命”为例。报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文和语境,有所变化:

不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

看完这些简洁明了的译文,你是不是像我一样佩服得五体投地?

顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%


相关栏目推荐
推荐内容