特朗普“粪坑”之谈 再脏的话还是要译(2)

时间:2018-01-28 10:08内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:国际视野
与毛泽东的放屁相映成趣 特朗普偏爱粪屎,与毛泽东偏爱放屁相映成趣。尽管放屁难登大雅之堂,但毛泽东在不同场合经常使用,甚至在高层外交场合也照用不误,让与会的外国领袖震惊。国内外一些回忆文章都提过此事。 1

与毛泽东的“放屁”相映成趣

特朗普偏爱“粪屎”,与毛泽东偏爱“放屁”相映成趣。尽管放屁难登大雅之堂,但毛泽东在不同场合经常使用,甚至在高层外交场合也照用不误,让与会的外国领袖震惊。国内外一些回忆文章都提过此事。

1975年,美国前总统老布什担任驻北京联络处主任时就领教过。他在著作《中国日记》里写道:“毛泽东也来自农村,在外交会谈正常进行中,经常用一些粗话,比如在谈论另一个话题时,他把美中关系中的某个特殊问题,说成是比‘放狗屁’还无关紧要。他的一位负责的女通译却照译不误。这个词甚至在哈里·杜鲁门的粗话词汇中也找不到。”

曾担任毛泽东御医的王鹤滨回忆说,毛泽东曾在他面前爆过带有屁字的粗口,为了和战士警卫们打成一片,毛泽东也常和他们聊起屁事。

不仅如此,毛泽东也把“不须放屁,试看天地翻覆”写入诗词《念奴娇·鸟儿问答》中,1976年元旦发表,抬高了屁的地位。作家陶杰曾在文中提到中国人民和香港亲中爱国派当时敲锣打鼓,颂扬毛主席用语简朴。

特朗普很粗鄙,毕竟是美国蓝领基层选出来的,他喜欢使用无产阶级的低端语言。可以说,在语言文化方面,特朗普跟老毛一样都是左派。他们的粗俗用语同样被人们当作笑话谈资。

2004年,陈水扁时代外长陈唐山爆粗骂新加坡是“鼻屎大国家”和捧中国“卵葩”,用语之粗俗,不堪入耳。

陈唐山遭各方谴责后,在记者会上反指媒体小题大做,只注意那几句粗话,反倒把他拼外交的焦点给模糊了。

可惜时隔多年,已记不起外国媒体是如何翻译陈唐山的脏话。

不过,个人最欣赏的翻译笑料,则出自马来亚紧急时期英国驻马最高专员邓普勒将军身上。

许多史学家公认邓普勒是扭转整个战局的功臣。英军取得胜利,很大程度是建基于他的行动和攻心政策。而这位沙场老将,最喜欢到“新村”和战场视察。

有一次英军遇袭,邓普勒怀疑新村居民包庇马共,于是在乡公所召集了一群父老训话。

写过《新加坡沦陷记》(A Sinister Twilight: The Fall of Singapore, 1942)的已故英国记者巴博(Noel Barber)在另一部著作《走狗之战∶1948年到1960年,马来亚紧急时期》(The War of the Running Dogs: How Malaya Defeated the Communist Guerrillas 1948-1960)里描述了这起“迷失在翻译中”(lost in translation)的轶事:

“You're a bunch of bastards,” shouted Templer; and(police officer Peter)Rice, who spoke Chinese, listened carefully as the translator announced without emotion: “His Excellency informs you that he knows that none of your mothers and fathers were married when you were born.”

Templer waited, then, pointing a finger at the astonished villagers to show them who was the“Tuan,”added“You may be bastards, but you'll find out that I can be a bigger one.” Missing the point of the threat completely, the translator said politely, “His Excellency does admit, however, that his father was also not married to his mother.”

这是一出典型的通译闹剧,那位半桶水华人通译显然搞不清bastard(混蛋)是咒人的脏话,反而刻板地直译成“私生子”,无论信、达、雅都谈不上,害一班父老们听得满头雾水。我在上世纪70年代初读此书时觉得此事太不可思议。幸好有了互联网,上谷歌查阅史籍,确实真有其事。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


相关栏目推荐
推荐内容