▲美国国土安全部长尼尔森(左)在参议院司法委员会审查该部门监管程序的听证会上,被问到移民项目和特朗普是否讲脏话时睁眼说瞎话,结果被民主党参议员布克(右)训了一顿。(法新社)
瞭望台
特朗普日前用“粪坑”形容非洲和中美洲国家,引起国际强烈批评。
美国媒体向来把脏话列为禁忌用语,但为了准确传达总统话语的杀伤力,一般选择不回避。
非英语国家也大伤脑筋,翻译特朗普的脏话既要表达出词的原意,还要能传达特朗普的内心世界,最后,还不可以冒犯读者。
美国总统特朗普说话喜欢走极端。
特朗普日前在白宫和两党参议员讨论移民法案时,用“粪坑”(“shithole”)形容非洲和中美洲国家,引起国内外强烈批评。
同时,全球媒体为了报道翻译这个脏字也大伤脑筋。主流媒体都在谈论究竟该不该把这种脏字放在报纸头版?
媒体一方面有义务告诉读者总统说了些什么,一方面又要警惕脏话污染新闻写作话语生态。
美国媒体向来把污秽不堪的脏话列为禁忌用语,但是这次为了准确传达总统话语的杀伤力,一般选择不回避。也有人认为既然美国总统摆出一副流氓相,媒体大可不必为他遮羞漂白。
率先披露这宗新闻的《华盛顿邮报》和美联社都照用粪坑,美联社副社长说:“删掉这么有力的字眼,新闻就显得无力。”《华盛顿邮报》甚至在标题中用了这个脏字,开了百多年报史的先例。
《纽约时报》的编辑特别在推特上解释,原本这样污蔑性的词语是无法直接引用的,但因为这是报道的核心内容,所以作为例外使用该词。
《新闻周刊》指称特朗普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的新年代。
Quartz网有篇文章:“All the swear words fit to print: how the newspapers are handling Donald Trump's foul mouth”,也搜集了多家报馆高编的看法。
翻译结果令人眼花缭乱
对于不同文化背景的非英语国家来说,还多了一层困难,就是如何寻找合适的词语作出翻译。
翻译特朗普这句脏话的难度在于既要表达出词的原意,还要能传达特朗普的内心世界,最后,还不可以冒犯读者。
根据法新社和美联社整理的翻译名单,翻译结果令人眼花缭乱但效果各异。
例如德语:脏洞一样的国家;西班牙语:垃圾国家、粪的国家;荷语:落后国家;葡萄牙语:猪圈国家、粪坑国家;法语:粪的国度。
亚洲传媒的翻译相对保守却百花齐放,台湾中央社译成“鸟不生蛋的国家”;中国官媒用“烂国”;日本《产经新闻》译作“像厕所那样脏的国家”。其他还有越语:肮脏国家、垃圾国家、烂掉的国家;韩语:乞丐窝;日语:户外厕所般脏的国家、污秽国家、粪桶国家。
我国华文媒体有的译成“下三滥国家”,也有译成“粪坑国”,不知是否经过全国翻译委员会审核?
英译中老规矩讲究信达雅,可惜好些译名太过文雅,给人隔靴搔痒,顾左右而言他的感觉。
其中,中央社的“鸟不生蛋国家”获法新社选为“最迂回翻译奖”。台湾网民也来凑热闹,认为鸟不生蛋还不如“鸟不拉屎”,一时间,特朗普的“粪话”变成了“鸟话”,可惜不是鸟语花香。
有趣的是,这些翻译都是从英文译成当地语文,然后再由通讯社整理,译回英文以飨读者。
特朗普的脏话害得翻译家们大伤脑筋,既费时又误事。
观察家们注意到特朗普最常挂在口边的两句脏话是“shit”和“son of a bitch”。
例如关于伊斯兰国,他曾夸口“I would bomb the shit out of ‘em’”,而美国有线电视新闻网(CNN)为特朗普执政周年录制的特备节目预告片,特地把他开口闭口“son of a bitch”的画面剪辑在内,不停地播放。