国际特稿:特普“偷情” 译员“躺枪”

时间:2018-07-29 08:32内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:国际视野
瞭望台 一个上任才18个月的政治新手,遇上在国际舞台打滚了18年、与四位美国总统交手过的政治老手,以睁眼说瞎话知名的俄罗斯总统对上以说谎闻名的美国总统,结果是一场政治灾难。然而,这一场


瞭望台

一个上任才18个月的政治新手,遇上在国际舞台打滚了18年、与四位美国总统交手过的政治老手,以睁眼说瞎话知名的俄罗斯总统对上以说谎闻名的美国总统,结果是一场政治灾难。然而,这一场场灾难的最新受害者,是为他们担任通译的口译员。如今,为了探知特朗普与普京在赫尔辛基私会时谈了什么,美国朝野是磨刀霍霍,准备向当时的贴身口译员开刀。

美国总统特朗普与俄罗斯总统普京在赫尔辛基一对一私会,由于内容暧昧保密,在美国国内引起公愤。加上特朗普在短短27小时内对俄罗斯是否干预美国大选的事,说法前后不一,使得整个实况扑朔迷离。

特普在赫尔辛基私会的那两个小时,到底谈了什么?只有他们和各自的贴身口译员知道。

两人在闭门会谈中是否“私相授受”,特朗普是否为了私利出卖美国的利益,这些都是民主党议员急于找出的答案。

尽管闹得满城风雨,特朗普仍我行我素,有意邀请普京今秋访问华盛顿。但参议院少数党领袖舒默表示,特朗普若想邀请普京访美,最好先把两人的会谈经过交代清楚。

让特朗普本人开口显然是不可能的了。为了打开突破口,民主党已要求美方女口译员马丽娜·格罗斯(Marina Gross)到国会接受质询。不过这恐将抵触通译的保密规则。

传口译供证 坏专业信誉

有媒体称,特朗普和普京谈情说爱,无辜的译员却成了国会党争的出气筒,躺着也会中枪。

民主党参议员沙辛说:“我呼吁对特普会谈时在场的美国译员召开听证会,揭露一下他们讨论的内容。这个译员可以帮助我们确定白宫代表我们向普京分享和承诺了什么。”

民主党众议员帕斯卡拉在给众议院监管与政府改革委员会的信中写道:“传唤一名口译员披露总统与另一名世界领导人私下会晤的细节可能是史无前例的,但特朗普的所作所为在某种程度上也是史无前例的。他损害了我们的国家安全。”

“在这样的历史背景下,美国民众有权知道特朗普是否在利用自己的职权和利用这一会谈继续追求自己的经济利益。回答这个问题最好的办法就是强迫翻译人员公开作证。”

民主党众议员肯尼迪表示,如果白宫不公布会议上发生的事情,国会应采取行动传唤译员作证。

传唤口译员到国会供证在美国历史上绝无仅有,引起了共和党的强烈抵制。

众议院情报委员会少数党领袖希夫上周四正式提出议案,要求传唤格罗斯,却遭委员会的共和党人投票否决。共和党参议员弗雷克表示不支持传讯格罗斯,但支持民主党人查看格罗斯的笔记。

参议院外交关系委员会主席、共和党人考克则担心后果:“如果我们开始这样做,将来还会允许做笔记吗?”

据《纽约时报》报道,对于议员希望格罗斯现身说法,一向以谨慎和低调自豪的同业们都群情哗然,担心这样做违反他们的职业道德,会使口译员失去信誉。

国际会议口译员协会(AIIC)提醒,身为译员需要严格遵守《职业道德守则》中的保密规则,不得向任何第三方透露会面消息。

有关规则如下:

“协会成员应受最严格保密约束,在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。

“如果政治家要畅所欲言,他们必须能够毫无保留地信任口译员不泄露机密信息。因此,自二战以来,世界范围内都维护这一基本原则的重要性,口译员永远不应该被迫提供证词。”

美国翻译协会发言人杰娜说,强迫译员公开秘密会谈内容不仅具有破坏性,而且还会损害他们工作的能力。

格罗斯在职多年,但默默无闻,只知道她在2008年曾为第一夫人罗拉·布什访问俄罗斯索契之行担任口译,去年也曾随同国务卿蒂勒森访问莫斯科。

至于她的年龄、家庭等,媒体所知不多,对于一位鲜在媒体曝光的女译员,突然成为舆论焦点,难免不知所措。

国务院语言服务办公室通译部门主管的范瑞杰博格说:“这对任何深处其中的人而言,绝对是场梦魇。”

她表示,像医生和牧师一样,不管是口译或笔译,译员都受一定的职业道德规范约束,任何工作中委托给他们的信息都要保密,会议中发生的事情都不能泄露。

给七任总统当过口译员的奥布斯特直言,强迫翻译员公开领导人之间谈话的细节,在美国历史上史无前例,既然两百多年都没发生过,自然有其道理。他认为不应该去打扰译员,他们的工作量和压力已经够大,他们必须把机密带进坟墓,试图撬开他们的口是不可能的。

顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%


相关栏目推荐
推荐内容