北京地铁站此前曾一度使用“Zhan”等中式英文翻译,但据报这类翻译已悄然改回英文的“Station”。
据香港《星岛日报》报道,北京2022年初举行冬季奥运会前夕,沿用了40年的地铁站英文翻译“Station”字词突然全部消失,取而代之的是拼音翻译“Zhan”。
不仅是站的英语翻译修改,就连标志方位东南西北的英文翻译“East、West、South、North”,也全部改成拼音翻译“dong、xi、nan、bei”。如北京南站的翻译从原来的“Beijing South Railway Station”改成“Beijingnan Zhan”。
报道称,这一变更在当时引来不小争议,有民众认为站名英文标示的原意是要方便外国旅客出行,但中式英文根本就是本末倒置。
还有网民写道,中式英文的风潮看似在向世界推广汉语拼音,实则割裂了外籍人士对北京公共交通的理解,在实际使用中带来不少困惑。
光明网2022年12月曾发表评论员文章,指出翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网民的意见恐怕并非无病呻吟。这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白。
随着中国解除冠病疫情限制、国际游客重返,有北京市民发现,地铁站的翻译正逐渐抛弃拼音翻译,重拾英文翻译,一些站名的翻译从“Zhan”改回“Station”。
据悉,从今年夏天起,北京市政府要求车站将站重新译为“Station”,如王府井站、北海北站、东大桥站等的翻译都以“Station”取代了“Zhan”。
这一变化并非局限于地铁站。在北京的大街小巷的交通指示牌上,汉语拼音与英文翻译混用的现象已无处不在,如芳草地西街的翻译就曾同时出现“FANGCAODI XI JIE”与“FANGCAODI West St”两种版本。