从天而降 改变了英语的英国馅饼

时间:2017-04-22 09:22内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:精选阅读
自中世纪以来,小小的馅饼在英国一直是深受喜爱的食物,并且通过成语、童谣改变了英语,甚至莎士比亚也在其著作中提到过它们。

Image copyright Alamy

每年三月,莱斯特郡(Leicestershire)梅尔顿莫布雷镇(Melton Mowbray)的圣玛丽教堂(St Mary's)都会成为馅饼的圣地,里面摆满桌子,上面摆放着800多种点心。

一些品种特别离奇。虽然今年的"特殊肉类"(Speciality Meat)中最诡异的一种是蟋蟀派(cricket pie),但是往年的优胜者中知名的一个是2014年菲尔·沃姆斯利(Phil Warmsley)的松鼠派。沃姆斯利告诉我,这种派起源于中世纪,但仍然会在马基特哈伯勒(Market Harborough)两周一次的农贸市场销售一空。 "它们也是处置有害生物的好办法",他笑道。

英式早餐是世界第一美味早餐吗?

为什么饮食冲动过强会产生危害

寻找正宗的"不列颠"咖喱

Image copyright Alamy
Image caption 一年一度,梅尔顿莫布雷的圣玛丽教堂都会成为英国派大奖赛(British Pie Awards)的举办地(图片来源: Alamy)

不仅仅是松鼠派:几百年前,许多种类的馅饼就已经是英国美食中深受喜爱的部分。十一世纪有记载显示,东安格利亚(East Anglia)以鲱鱼派向国王缴纳赋税——这种做法持续了800多年,各城镇都要求缴纳 "由100只鲱鱼烤制的24个酥皮馅饼"作为每年的贡物。

1429年亨利六世(Henry VI )加冕仪式的记载中提到一个称为"孔雀馅饼"(Partryche and Pecock)豪华馅饼,而1465年为庆祝新的约克大主教(Archbishop of York)就任举行的盛宴则让客人们饱餐了5500只鹿肉馅饼。英国历史上伟大的艺术家威廉·荷加斯(William Hogarth)在他1750年的画作《向芬奇利的进军》(The March to Finchley)中,将一位街头馅饼摊贩置于画面中央。

即使在早期,对富人和穷人而言馅饼也有不同的用途:对前者而言是用以炫耀的美味佳肴,对后者则是便于携带的食物。所以虽然富人的宴席可能囊括了从猎禽到贻贝等各式各样的馅料,不太富裕的人却把简易的馅饼作为一种在户外劳作或旅行时果腹的方式——馅饼的外皮使之既方便携带又保留了馅料的美味。

以贝德福德郡瘦长形羊酥饺(Bedfordshire Clanger)为例,它是一种将主菜和甜点巧妙结合在一起的经典英国菜,一端填充可口开胃的馅料如猪肉,而另一端则佐以像梨子这样的甜品。 这个名字来自当地的一个俚语,"clang",意思是狼吞虎咽。 然而,将两种馅料填充进同一只派会使其笨重而不易操作, 而且太容易掉下来,于是就演绎出了表达粗心大意而犯错的英语短语"dropping a clanger"(意思是"当众失言")。

几个世纪以来,派一直为英语增添丰富的韵味。 即使是莎士比亚(Shakespeare),也在他1613年的剧目《亨利八世》中写道:"没有任何人的派能逃离他野心勃勃的手指"("No man's pie is freed from his ambitious finger"),于是就给英文引进了一个短语"a finger in every pie" ("在每个派里都粘一指头")。(意思是参与了很多不需要参与的事情)

Image copyright British Pie Awards
Image caption 英国最传统的馅饼之一是梅尔顿莫布雷的猪肉派,它甚至被授予欧盟产地保护地位(图片来源: British Pie Awards)

同时,醉酒状态被形容为"pie-eyed"("派眼大睁"),很可能是由某个过度饮酒的人那里引申而来,这人眼睛大张而空洞,联合早报网得知:,好像馅饼顶部的开口一样。短语"As easy as pie" ("像馅饼一样简单",意思是极容易),它首次在1886年的赛马报《体育生涯》(Sporting Life)中被记载为"like eating pie"("就像吃馅饼"),源自馅饼作为方便食物的历史角色。

与此同时,"Eating humble pie"("食用谦卑的馅饼")来自中世纪的猎鹿活动,当时猎来的肉是以社会地位尊卑来进行分配的。最好的鹿肉分给权贵,而下等人只能得到"nombles",这是诺曼法语(Norman French)中表示鹿内脏的词汇。 "内脏"派英语化后成为"谦卑的"派。

Image copyright Alamy
Image caption 莱斯特郡的梅尔顿莫布雷镇在英国因馅饼而闻名遐迩(图片来源:Alamy)

除了改变英语,馅饼本身也已成为文化财富。

2008年,欧盟授予梅尔顿莫布雷猪肉派"地理标志保护"(PGI)——与香槟具有同样的卓著地位。 梅尔顿卡内基博物馆(Melton Carnegie Museum)解释了这个来自诺曼人集市小镇的馅饼是怎样发展到具有如此声望:特别是当地的猪狂热喜爱当地同样知名的斯蒂尔顿奶酪(Stilton cheese)制作之余的乳清,导致当地许多农民饲养并食用这种牲畜。 其结果是将切碎的猪肉放入馅饼中烹熟后再冷食。这些成为了17世纪以来广受该地区大型猎狐兄弟会以及当地农场工人欢迎的马背餐。

Image copyright Alamy
Image caption 梅尔顿莫布雷镇附近的农田数量使得该地区成为猪的理想饲养地,同时也是猪肉馅饼的绝佳产地(图片来源:Alamy)

在约克郡的丹比戴尔(Denby Dale)可以发现另一项传统带来的财富,这里是巨型馅饼的世界之都。该村1788年为纪念乔治三世(George III)从一场疯癫发作中清醒过来而烤制了它的第一个巨型馅饼,尽管遗憾的是关于其大小或佐料成分没有书面记录。此后,该村烤制了九个"巨型派"。 1815年,为庆祝打败拿破仑(Napoleon)烤制了"胜利派"(Victory Pie),共用了两只羊和20只家禽;而2000年的"千禧派"(Millennium Pie)则长达12米,重10吨。

派为英国精英们提供的炫耀方式不仅仅是尺寸。 16世纪和17世纪,所谓的"惊喜派"(Surprised Pyes)风靡一时,烤成后额外添加的可拆卸的酥皮盖子下面掩藏意想不到的东西,这样的派给贵族宴会上的宾客留下了深刻印象。

16世纪制作的一个巨型皇家派里隐藏着一队音乐家,他们在切馅饼的时候开始演奏,另一个伎俩就是有人冲破饼皮开始吟诵诗歌。把活着的鸟藏在派里也很受欢迎——因此就有了童谣《唱一首六便士之歌》(Sing a Song of Sixpence)中的"二十四只乌鸫"('four and twenty blackbirds')。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


相关栏目推荐
推荐内容