日本“令和”时代来临 英语媒体如何翻译?

时间:2019-04-02 10:41内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:国际视野
来源:香港01 日本德仁皇太子将于5月1日登基,为平成时代划上句号。内阁官房长官菅义伟周一(4月1日)宣布新年号为令和,但到底英语圈传媒如何为这个新年号解画? 令和的英文拼音为Reiwa,和字

来源:香港01

日本德仁皇太子将于5月1日登基,为平成时代划上句号。内阁官房长官菅义伟周一(4月1日)宣布新年号为“令和”,但到底英语圈传媒如何为这个新年号解画?

“令和”的英文拼音为“Reiwa”,“和”字在日本有“和平”、“和谐”之义,在日本年号史上属“常客”,因此英语媒体将之译为“peace”或“harmony”实属正常之举。

由于这次是日本年号首次采用“令”字,所以在翻译时显得有难度。彭博社(Bloomberg)、英国广播公司(BBC)都是以“Order”(秩序)解释“令”字的意思,《卫报》(Guardian)则以“decree”(政令)看待,更提到电视台的评论员一时之间找不到合适的翻译用词。

日本网民都很关心外国媒体的报道,对于BBC以“order and harmony”形容“令和”字面上的意思,有不少人认为这个译法很“有型”。

根据日本政府解画,“令和”的出处是日本古典诗歌总集《万叶集》的其中一首:“初春令月,气淑风和”。“令”有“美好”的意思,因此《华尔街日报》以“auspicious”(吉祥)形容,算是较为贴切的译法。

顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%


相关栏目推荐
推荐内容