杨瀚森:从百年孤独到百花齐放

时间:2025-01-20 07:45内容来源:联合早报 新闻归类:观点评论

最近一直被韩语歌曲《APT.》的洗脑旋律轰炸,无论是在家、在驾车路上、在购物商场,都能听到副歌部分“A-Pa-Teu”(发音:阿帕次),不断地从手机、电台、背景音乐等各种各样的播放载体传送到耳际,感染力极强,让人不禁跟着节奏律动哼唱。这首歌在YouTube频道已有8亿4000万的播放量,并创下此播放量的历史最快达标纪录。在全球已突破惊人的70亿次播放量。

刚开始不明就理地跟唱“阿帕次”,也不明白这句韩语的意思,心血来潮就上网查询,原来APT.是英语Apartment的缩写,来源于韩国酒吧里的一种社交游戏,歌曲中的APT.三个字母不使用英语读音,而是分别对应韩语中的三个音节。英语韩读,这是韩国流行文化的一个重要特色。语言就是文化的载体,通过尝试了解一门不同的语言,为我们打开了认识不同文化的另一扇窗户。

“多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”这是小说《百年孤独》的开篇词,涵盖三种时态,站在未来回忆过去的预叙性(非倒叙)笔法,令无数世人惊艳叫绝。《百年孤独》是哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的“魔幻现实主义”代表作,作者凭此于1982年获得诺贝尔文学奖。

这部西班牙语巨著,讲述在19世纪的哥伦比亚,关于布恩迪亚家庭七代人近百年的兴衰故事,因为历史跨度大、人物众多,再加上颠覆性的跨时空非线性叙事手法,一度被世人认为是无法改编成影视剧的小说,如何在影视有限的时长里呈现波澜壮阔的历史长卷,如何保留原汁原味的哥伦比亚语言文化,都像是一道无法逾越的高山。也正因如此,作者本人在世时也一直拒绝出售《百年孤独》的影视版权。

事件的转机是在2019年,财大气粗的美国流媒体影视巨擘网飞(Netflix)与马尔克斯的儿子们达成影视版权协议,网飞诚意满满,并做出多项具体承诺:按多季的电视连续剧形式制作,并在哥伦比亚实地拍摄,全片完全使用西班牙语对白。经过疫情三年的制作停滞拖延,剧集的第一季最终于去年12月在网飞上线,立刻成为热播话题,各大影视评价网站的评分都居高不下,在华语圈的豆瓣影视更得到9.1分的罕见高分(满分10分)。

无论是《APT.》还是《百年孤独》,成功关键在于不妥协于“客制阉割文化”,用本土纯正语言原汁原味地呈现自身文化的多元精彩。只要设想一下,如果韩国女团在台上字正腔圆地唱英语歌,或是《百年孤独》的演员说着流利英语呈现好莱坞制作的刻板模式,那么将不可能出现上述两个流行文化案例的爆红。

把思绪拉回到狮城,近期《联合早报》好几篇文章提到香港电影《破·地狱》在新加坡上映,但成为热门话题的,是那寥寥数场得以通过粤语原音放映的特别场次,场场爆满,一票难求。笔者也曾经是香港电影迷,但我本人对在本地影院观看港片一直有种抗拒感,原因无他,听着一众香港影星在屏幕上说着标准华语,总感觉“到喉唔到肺”的不满足。特别是《破·地狱》主角之一的黄子华这种台词功力顶尖的演员,无法听到原音,观影乐趣打折太多。

即使是在华语影视文化的大本营中国,近年来的影视作品也逐渐出现众多的方言元素,例如重庆话、上海话、东北话、广东话,著名导演兼演员徐铮的院线电影《爱情神话》就有大量的沪语对白,上映后叫好又叫座。中国湖南卫视制作的音乐综艺节目《声生不息》,就有众多香港歌手献上经典动听的粤语歌曲。

新加坡自1980年代起,就因为推广讲华语运动,要求香港粤语及台湾闽南语的影视作品,必须重新配音成标准华语后,才能在本地公开放映。必须理性审视的是,在没有互联网的时代,公众接触资讯的渠道相对匮乏,讲华语运动的一部分政策有其历史必要性。如今网络时代,再叠加翻译软件与人工智能的盛行,世人对于不同语言、方言的理解门槛大幅度降低,而年青一代对国际流行文化的接受度更高,适度放宽华语方言在传播媒介的使用,相信就如西语影视《百年孤独》在英语圈的热播一样,对于“讲华语运动”将起到事半功倍的意外功效。

让《破·地狱》等电影在本地院线原音播放成为正常业态,绝对是鼓励本地文化与艺术百花齐放的好政策之一。

(作者是亚太区域企业集团总裁)

热度: ° | 返回联合早报首页 可查看更多内容。
赞一下
(0)
0%
赞一下
(0)
0%
相关栏目推荐
推荐内容