谢伟铿:AI对翻译影响不大,真的吗?

时间:2024-08-29 07:45内容来源:联合早报 新闻归类:观点评论

谢伟铿:AI对翻译影响不大,真的吗?

我在《联合早报》写过期待无人驾驶车,有朋友说,尽管无人驾驶极为复杂,要取代人类并不容易(车身硬件配套、城市规划、法规、测试、安全感带来的信心危机等),但为何在中美两国都如雨后春笋般蓬勃发展?偏偏一些看似容易被生成式人工智能(GenAI)大语言模型取代的工种,如编辑、翻译,经过两三年后,“竟然”未被完全淘汰?

如果AI如此强大,为什么翻译工作仍然供不应求?早前,当语言学习应用程式Duolingo宣布裁减部分员工,并用人工智能取而代之时,这一消息迅速引发市场担忧。最引人注目的裁员对象,自然是翻译这一长期被认为最有可能被取代的职业之一。当消息传出时,似乎确认AI对就业市场的冲击已然来临。

然而,Duolingo的总裁冯·安(Luis von Ahn)在接受采访时作出澄清:此次裁员仅涉及他们10%的合约工,并非全职员工,而且决定背后并不仅是因为AI的引入。考虑到Duolingo与OpenAI的合作,对于公司最新版本的ChatGPT(GPT-4o)的反应更为耐人寻味。

在GPT-4o的发布会上,OpenAI展示即时语言翻译的强大功能。一场现场演示中,两名员工分别使用意大利语和英语对话,由ChatGPT应用程式即时翻译。尽管这次演示简短且成功,但冯·安却一语道破:“这场演示早在八年前的谷歌翻译就能做到。”他进一步指出,计算机在世界主要语言间的翻译能力,其实已经非常成熟。近10年来,机器翻译能力成为研究AI对劳动市场影响的重要案例之一。但即使在这一行业,AI的应用也没有带来预期中的大规模裁员潮,为什么呢?

早在2006年,谷歌推出谷歌翻译时,翻译行业就开始猜测AI将如何改变这一领域。美国翻译协会人员表示,自2016年神经机器翻译技术(NMT)诞生后,翻译行业即迎来新的技术革新,AI已经成为许多翻译员和口译员日常工作的一部分。即使如此,全球翻译市场的需求依然旺盛。美国劳工统计局(BLS)数据显示,2008年至2018年间,翻译和口译职位增长49.4%,主要得益于全球化。尽管BLS数据收集方式在2018年之后有所改变,但从美国人口普查局的数据来看,2020年至2023年间,口译和翻译职位的增长率仍达到11%。

事实上,尽管AI技术不断进步,翻译和口译市场并未受到重大冲击。各大企业和政府机构依然在积极招聘翻译人才。例如,本田正在为南卡罗来纳州的工厂招聘日语口译员;Starplus Energy在印第安纳州的工厂需要多名韩语口译员;旧金山市政府正在招聘一名英语—西班牙语翻译校对员。

根据BLS预测,未来10年翻译和口译行业的职位将增长约4%,虽然增速较过去几十年的爆发性增长有所放缓,但仍略高于美国整体职位增长的平均水平。

既然AI翻译能力如此强大,为何这一行业的工作机会仍然如此丰富?麻省理工学院经济学家阿西莫格鲁(Daron Acemoglu)认为,AI的能力被夸大了,尽管AI在某些方面表现出色,但在翻译这类工作中,仍然不够可靠。

冯·安也认同这一观点。他指出,尽管AI技术已经提升翻译效率,但公司仍然依赖人类翻译来检查,和确保翻译内容的准确性,特别是在用户界面等关键领域。此外,AI也无法稳定掌握公司期望的风格和语调,因此人类翻译在这些方面仍然不可或缺。

AI技术虽然正在改变翻译行业,但它更多地是作为一种辅助工具来提高翻译效率,而非完全取代人类翻译员的工作。随着技术不断进步,那些能够掌握AI工具的翻译员,将能在市场中获得更多机会,而未能适应技术变革的翻译员,则可能面临更大的挑战。

总体而言,尽管AI技术在翻译领域已取得长足进展,但翻译行业的未来仍需要人类的专业知识,为确保准确性和文化适应性作最后把关。正如数据显示,这一行业的需求仍在增长,AI和人类翻译员之间的合作,将成为未来翻译市场的重要组成部分。

AI在另一些行业的颠覆性则显而易见,如无人驾驶、无人物流、餐饮业机械人等。大众专注在自己行业,多会见树不见林,只能说,AI的影响无可避免,或许是可怕的灾难,但更有可能,它只是另一个辅助工具。

作者是数码科技从业员

热度: ° | 返回联合早报首页 可查看更多内容。
赞一下
(0)
0%
赞一下
(0)
0%
相关栏目推荐
推荐内容