(上海/北京综合讯)中国官媒刊发学者文章,批评推特账号“大翻译运动”辱华。该账号以部分中国网民评论和官媒报道为素材,向境外翻译发表,展现中国亲俄等立场。
中国网4月27日发表中共中央团校的副教授丛培影撰文,文章批评说,“大翻译运动”俨然成为令人厌恶的网络病毒,在“传播错误信息和制造误解中”,对中国的对外宣传和国际形象塑造产生较大负面影响。
俄罗斯入侵乌克兰后,推特3月7日出现名为“大翻译运动”的账号。该账号通过翻译中国互联网的舆论内容、党媒官媒的部分报道,试图展现中国亲俄、反美、反日等民粹主义和排外主义立场,还有中国部分城市在清零政策下的混乱景象。“大翻译运动”推特账号介绍称,其所作所为目的是“让中国走向自由、民主、宪政”。
官媒中国网批评说,该账号恶意选取少数网友的极端言论,放大乃至固化为民族和国家的思维和行为方式,目的是在全世界范围内制造更多反华情绪。
澎湃新闻4月28日也发文说,这场以翻译为名的运动,本质上是一场去中心化反华运动,运动的积极参与者多有明显的反华倾向,其中不乏台独、港独和藏独的支持者。
文章说,对与“大翻译运动”互动数位于前100的推特账户进行分析,发现尽管“大翻译运动”声称其面向的是中国以外的民众,且使用英语、日语、阿拉伯语等语言发推文,但绝大多数的积极参与者其实仍是华语圈内人士,真正的圈外人士即“大翻译运动”的目标受众,寥寥无几。
文章的结论是,这场打着“跨文化交流”旗号的运动在世界范围内的影响力仍十分有限。
另一方面,有被点名的上榜者称,中国媒体对他们的关注实为免费宣传,反而让他们账号的流量大增。