吕澍:东方指哪里?

时间:2021-07-10 07:27内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:观点评论

吕澍

不久前去柏林附近一家博物馆,看了展览“伦勃朗的东方”,加深了我对“Orient”——东方一词的兴趣。

中国人经常把自己所在的这片大地形容为东方,很多机构、企业也都冠以东方之名,比如上海就有东方卫视、东方航空、东方医院。不过,要是把这里的东方二字翻译为Orient,外国人会觉得奇怪。

多数人想当然地以为东方就是中国。我们不是位于欧亚大陆的最东头吗?当然没错。只不过,Orient,地理上并非是东亚,特别是在德文的语境里,指的是地中海以东而已。

德语的东方Orient(英语拼法相同),指的是地中海以东地区,类似于如今“近东”“中东”的概念。来源于拉丁语的这个词,原本只是指地中海的东面那块土地,可以理解为两河流域。欧洲中世纪时期概念里,甚至可以被认为是圣经故事里的地方。以伦勃朗画来看,归为“东方”主题的,其实都是圣经故事。

中国人在欧洲,如果用中文说我来自东方,肯定没问题,可要是用德语说,我来自Orient,德国人会纳闷儿:这人没有深目高鼻和浓重的大胡子,怎么会是Orient来的呢?

德语里的“东方”是狭隘意义上的东方,即地中海以东的地区,且不会超出今天概念里中东的范围,连印度都不在其中。不过,英语的Orient倒是范围扩展得多,显然海上霸权的日不落帝国,开疆拓土,他们的“东方”可以延伸到远东。但即使这个英语里的“东方”,其实也仅及东南亚,不到东亚,中国肯定不在其中。

中国人倒也并没有把这些东方,都译称Orient。以上海的诸多以东方为名的机构来看,其译名还真是多种多样。

比如,上海东方卫视,英文叫作China Dragon TV,也就是中国龙;是否合适,另文讨论。中国东方航空公司,英文为China Eastern,原原本本称为“东”;上海东方明珠广播电视塔,叫Oriental Pearl Tower,用了有歧义的“东方”。仁者见仁,智者见智。

笔者觉得东方航空完全跳开字面翻译腔,用Eastern,显然比东方明珠电视台用那个“东方”恰当得多,更比那“东方”明珠好。

再看看欧洲。有一家叫“东方行”的亚洲食品或及杂货超市,这几年在德国各大城市,包括柏林,开了很多家分店,非常成功。这家店的西文名称作Go Asia,译得真好。把商行的“行”字,译为“行”动的Go,就很巧妙;把东方译称亚洲Asia,而不是机械地用字面直译的东方Orient。起这个店名的人,很懂德国人对Orient的认知。

有意思的是,无意间发现,作为最早成立的“东方行”连锁店的荷兰公司及商店,英文名称是那个“东方”(Oriental)。属于日耳曼语系的荷兰文,对说德语的人来说,很容易听懂,因为似乎是一半德文、一半英文。或许Orient这个词,在荷兰文里受英语影响更大。

再说,荷兰跟英国差不多时间成立了东印度公司,并且300多年前就到了东南亚,其总部设在印度尼西亚的巴达维亚(雅加达),贸易线路四通八达,甚至到达了台湾岛。这样的早期殖民地开拓国,其东方地平线当然也伸展得够远,“东方”概念也就可及“远东”了。

此外,荷兰的华侨人数比德国多得多,到欧洲也非常早。这家东方行30多年前就开办,那时荷兰的华人社区显然没多少来自中国大陆,而是以从东南亚来的华侨为主。他们用Oriental作为店名,显然符合荷兰文和英文的意思,即这个“东方”包括了东南亚一带。

说回“东方行”,前些年把连锁店开到德国,商店Logo尽管与原本荷兰的类似,可以看出他们同属一家,但是英文成Go Asia。幸好没用原来的英文名称,不然德国人可能会以为这是一家阿拉伯杂货店,在德国是不能简单地把东方说成是Orient。

总之,在德语里,“东方”是以欧洲为中心的东方;而在英语中,“东方”是欧洲中心主义加上了殖民主义的东方概念。

作者是旅居德国柏林的翻译家

赞一下
(4)
44.4%
赞一下
(5)
55.6%

相关栏目推荐
推荐内容