林原:中共与民进党政治术语的翻译

时间:2019-05-24 07:58内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:观点评论

时事透视

中国共产党有一些政治术语需要翻译,因为其字面意思与真实含义存在差异。如果不经翻译,外人对这些政治术语可能会似懂非懂,甚至被误导。

比如“人民”,在不同场合,可以分别译为“中共”“党”“官僚”甚至“我”。这样,“人民政府”可以译为“官僚政府”(或“中共政府”),人民代表大会可以译为“官僚代表大会”,人民法院可以译为“中共法院”。

另外,《人民日报》可以译为《中共日报》(该报也自认为是党报),“人民广播电台”可以译为“中共广播电台”(广播媒体也是党的喉舌),而“人民军队”则可以译为“中共军队”,这也符合中共一贯提倡的“党指挥枪”。

有资料记载,在1949年开国大典上,民众经过天安门广场时高呼“毛主席万岁”等口号,而毛泽东则呼喊“人民万岁”等。其实,毛泽东所谓的“人民”可以译为“我”(即毛泽东、毛主席),他呼喊的“人民万岁”真实含义是“我万岁”(或“毛主席万岁”)。毛泽东所说“为人民服务”,也可译为“为党服务”甚至“为我服务”——毛泽东会认为他完全能代表人民,为他自己也就是为人民。

正如中共一些政治术语需要翻译一样,台湾民进党一些政治术语同样需要翻译。中共好用“人民”一词,而民进党则好用“台湾”一词。民进党政治术语中的“台湾”,在不同场合,可以分别译为“绿营”“民进党”“我们”等等。2011年,蔡英文提出“台湾共识”,而这应该译为“绿营共识”或“民进党共识”,因为这种共识很难被蓝营所接受,几乎不可能成为蓝绿共识。

民进党还讲“台湾价值”,而所谓“台湾价值”其实是“绿营价值”“民进党价值”等。前立法委员、去年的民进党台北市长参选人(现在更应称为落选人)姚文智曾说“绿”就是“台湾价值”,而这为将“台湾”译为“绿”“绿营”提供了注解。

民进党所谓“台湾价值”几乎不会被蓝营所接受,因此更应该被称为“绿营价值”“民进党价值”,只不过民进党敢于“理直气壮”地将该党价值或绿营价值说成是“台湾价值”。

2004年2月28日在台湾西部举行了“牵手护台湾”活动,彼时已接近大选投票日。所谓“牵手护台湾”,其实应译为“牵手护绿营”,因为这种口号是与蓝营进行选举斗争的口号,当然不是为护台湾的蓝营。“牵手护台湾”不仅要“牵手护绿营”或“牵手护民进党政权”,其实还要“牵手斗蓝营”。

今年3月,民进党新潮流系赖清德(前行政院长)登记参加2020党内总统初选,这样就向现任者蔡英文发起挑战。其后,该党英(蔡英文)系、谢(谢长廷)系、正国会等共计20多位立法委员,在3月19日举行记者会挺总统蔡英文连任,并喊出“合作顾台湾、团结拚胜利、坚持挺小英”等。

这里所谓“合作顾台湾”,译为“合作顾我们”比较恰当,译为“合作顾绿营”“合作顾民进党”都不很合适。这些特定阵营立法委员所谓“顾台湾”,应是不包括“顾”赖清德及其支持者。

正如一些人士所指出的,中共与民进党有某些相似之处。中共认为它是人民的代表,毛泽东更认为自己是人民的代表;民进党认为它是台湾的代表,党内也有人更认为自己是台湾的代表。

另外,共产党讲“人民主体地位”“人民主体价值”等,而民进党则讲“台湾主体性”“台湾主体价值”等,似可谓“异曲同工”。

作者是旅加学者,历史学博士

赞一下
(43)
39.4%
赞一下
(66)
60.6%

相关栏目推荐
推荐内容