韩咏红:别让“Chinese New Year”那么为难

时间:2018-02-23 09:02内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:观点评论

北看记

 

新春原本是欢乐、庆团圆的日子,今年的春节期间却有几名明星先后堕入语言陷阱,招致中国网民口诛笔伐,惹来一身蚁。

先是美国NBA球星雷迪克(J.J. Redick)在向中国球迷贺年的视频中,使用了“Chink”这个侮辱华人的字眼,引起轩然大波。

在舆论压力中,雷迪克先是辩称一时“舌头打结”,但网民不放过他,迫使雷迪克再次发文表示“诚恳地道歉”。

在英语中,chink的意思为透光的小缝隙,有研究显示该词最早在19世纪末出现,以很强的藐视口吻代指中国或中国人,也被欧美人用来讽刺中国人眼睛小。

说起来,雷迪克不可能不知道Chink的侮辱性意思。早在2012年,这个字眼就引爆过一场大风波,那年ESPN在报道华裔球星林书豪参加的一场比赛时,打出了“Chink In The Armor”的加粗标题——讽刺身为华裔的林书豪是所属坚强队伍的软肋,害球队输球。这条新闻在ESPN移动端放置约半小时,就遭到美国球迷兼评论人猛烈炮轰。最终,ESPN公开道歉,开除了该标题的作者,还下令一名曾经在节目中使用了Chink字眼的主播停职一个月。

说起来也怪,雷迪克给中国球迷贺年视频偏偏说了“Chink fans of China”这样不敬的话,负责拍摄视频的腾讯团队也没有阻止,就这样让视频出街,雷迪克拜年不成,反让自己成了众矢之的,也算咎由自取了。

相比之下,中国超模刘雯就无辜多了。她没有说辱华字眼,只是在社交媒体Instagram写了一句“Happy Lunar New Year”(农历新年快乐),即引爆了怒火。网民炮轰她前两年都说“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐),今年突然改口,有讨好韩国人、越南人之嫌,“崇洋媚外”“去中国化”的大帽子就这样扣到刘雯头上。她后来将祝语改成“Happy Chinese New Year”。

不过,明星可别以为说了“Happy Chinese New Year”就没事。港星吴彦祖在社交媒体上发了这句祝语,照样被骂,网民批他的理由是:“吴彦祖是不会汉字、竟用英文拜年?”。

其实,刘雯将华人新年称为农历新年算什么错?且不说中国官媒、中国外交部也使用“农历新年”这个说法,刘雯今年改称农历新年,是把祝福的对象更清楚地扩大到中国以外、所有共同继承与享有传统中华文化习俗的国家与人民,包括越南人、韩国人,甚至马来西亚人、新加坡人,反而显示了中华文化的广博影响力。

赞一下
(0)
0%
赞一下
(0)
0%

相关栏目推荐
推荐内容