新闻人间:林郑月娥 陷入语言政治风波

时间:2018-07-07 08:21内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:香港澳门

新闻人间

香港特首林郑月娥本周经历了一场公关灾难。

事缘周二(3日)出席行政会议前,特首照例在政府总部外面接受媒体的短暂提问(doorstop),结果在香港电台英文台记者用英语提了一个问题后,林郑微笑但听得出来有点不耐烦地说,她已经用广东话回答了同样的问题,建议新闻官日后在这样的场合安排即时传译,以免她又要用英文重复回答一次,“浪费时间”。

就因为这句“浪费时间”(waste time),引起舆情哗然,香港记协随即发表声明表示极度遗憾,说香港是国际城市,英语也是香港的法定语言,特首对英语提问的轻蔑态度令人无法接受,促请特首收回言论,澄清特区政府并无贬抑英文传媒的意图。

眼见势头不妙,特首深夜就以双语发文对所引起的误会致歉,并澄清她并没有不尊重英语,对媒体向来是“中问中答、英问英答”,只是考虑到当时时间相当紧张,用不同语言回答同样的问题,会消耗媒体本来可用来问其他问题的时间。

据《南华早报》报道,当天两名记者一前一后一中一英问的,虽和香港填海供应土地建屋有关,广东话问的是特首会否在10月的施政报告中宣布填海计划,英语问的则是特首决定填海前会否考虑民意。港府去年成立了“土地供应专责小组”展开公众咨询和觅地建屋,但环保组织近日指责特首在小组报告未出就力推填海,架空该小组,所谓的咨询民意是假咨询。林郑上任一年了,一心要在香港房屋问题上有所建树,外界却质疑多多,恐怕是一气之下才讲错话。

其实,早年在香港工作时,也有外媒同行跟我埋怨过,在香港采访记者会很“浪费时间”,同一个问题,广东话问完英语问,英语问完轮到普通话,不只各家电视台、电台都要播原声(soundbite),众纸媒也为避免翻译新闻人物讲话出现争议,抢着要采到原话。整个过程确实耗事费时,另一方面,却也体现了香港社会国际化、多元化和重视沟通的特色。

香港的国际都会地位,殖民历史承传下来的英语是官方和法律语言,许多港人都引以为傲,并认为这是把香港和深圳河以北区分开来的重要标志。但回归后,英文英语在香港的普及性与应用水平有下降的迹象,随着中国大陆崛起、出现了国际化大城市,陆港经济融合,香港政治环境收紧,近几年来,不少观察都指香港正在慢慢“大陆化”,失去原来的特征。

不少年轻一代的港人对此非常在意,民主派人士更不时以此来攻击港府和北京。有电台节目主持人就曾质问:当天如果是大陆媒体用普通话问特首同样的问题,她会不会也说这是“浪费时间”呢?

林郑月娥这次失言,牵动香港国际商都之魂,更涉及敏感的港人身份政治,特首办只能乖乖“认衰”,赶快跳出来灭火。

赞一下
(2)
40%
赞一下
(3)
60%

相关栏目推荐
推荐内容