国际特稿:电影字幕迎来出头天?

时间:2020-02-23 08:27内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:国际新闻

▲《寄生上流》扬威好莱坞,韩国政府、电影产业和民众欣喜若狂,媒体大事报道。导演奉俊昊(中)和剧组更受邀到青瓦台与文在寅总统伉俪餐叙。(法新社)

瞭望台

陈列 本报特约 

影视剧翻译有别于纸面文学翻译,纸面翻译可反复阅读查证,影视剧字幕转瞬即逝,要一看就懂,不须要停下来思考。因此,译文越简洁、越生活化、越口语化越好。韩国电影《寄生上流》在奥斯卡异军突起,许多国家蠢蠢欲动,希望成为下一个扬威奥斯卡的亚洲电影强国,然而,要把国产电影推广到国外,就必须先打好字幕翻译的基础。

韩国导演奉俊昊执导的黑色喜剧惊悚片《寄生上流》(Parasite)冲破语言壁垒,获得奥斯卡年度最佳电影,轰动了中外影圈。

影片获奖的重大意义在于这是奥斯卡近百年史上首次由外语片摘得此项殊荣。

上个月,奉俊昊获得美国金球奖最佳外语片时曾说:“我希望大家知道,只要打破一英寸高的语言字幕障碍,你就能看到更多让人惊叹的电影。”(Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.)

奥斯卡颁奖礼后,他修改了自己的话;“我相信那个语言障碍被打破了。”

虽说艺术无国界,但在国际影坛,非英语电影一直都面临着巨大的障碍,如何让人们更习惯在影院观赏带翻译字幕的电影是一大挑战。

《寄生上流》在奥斯卡异军突起,传递了一个非常重要的信息,即它成功说服美国观众跳过了翻译字幕的障碍,以及美国观众已经开始接受非英语内容。

文化隔阂固然是一道天堑,但精确地道的翻译也绝对能够架起一道沟通的桥梁。

用英文阐释“韩式”对白《寄生上流》译者功不可没

电影这东西,先要容易看懂,叫人喜欢,才不会孤芳自赏、曲高和寡。

按照奉俊昊的说法,《寄生上流》充满韩国特色的元素,“若非韩国人是无法充分理解的”。

那么,西方的评委和观众是怎样欣赏这部电影的?

原来此片的英文字幕是由旅居韩国20多年的美裔大学教授帕克特经手。帕克特是奉俊昊的御用英文翻译,已合作过多部影片。奉俊昊要求帕克特用英文恰如其分地阐释具有韩国特色的台词,让外国观众都能够“无需注解,一看就懂”。

的确,影视剧翻译有别于纸面文学翻译,纸面翻译可反复阅读查证,影视剧字幕转瞬即逝,而且要一看就懂,不须要停下来思考。因此,译文越简洁、越生活化、越口语化越好。  帕克特用了十天译成初稿,然后和奉俊昊花了两天两夜修饰润色,最后定稿。

译者以自己的母语,透过对白,把人性诠释得既讽刺又幽默。

若不是帕克特的神级翻译,评审们恐怕抓不到导演所要表达的黑色幽默,更遑论得奖。

《寄生上流》最早在康城影展载誉归来之后,韩国媒体普遍认为帕克特是影片获奖的幕后功臣,并刊发了多篇对帕克特的访谈。

奉俊昊也多次把影片得奖归功于电影字幕。

据《韩国民族报》报道,影评家郑圣一盛赞:“毋庸置疑,一举摘得最佳影片奖,导演奖,剧本奖意味着它是本年度最棒的影片。在不爱看字幕的美国,一部非英语片能够取得这一骄人战绩,不仅仅是韩国电影的大喜事,也是改写世界电影史的里程碑大事件。”

当地英文媒体有多篇相关文章如:“Subtitles crucial to Parasite's win”“Translation, wings that helped ‘Parasite’soar free and high”,值得参考。

我是读了文章和访谈才进戏院看戏,因此特别留意英文字幕,反而忽略了中文翻译。

赞一下
(3)
33.3%
赞一下
(6)
66.7%

相关栏目推荐
推荐内容