刘雯(左图)在Instagram上分享自己与好友邓文迪的一张合影(右图)时,写了一句“Happy Lunar New Year”,引起轩然大波。(互联网)
(伦敦/波恩综合讯)中国超级名模刘雯大年初三(19日)在社交媒体Instagram上给网民拜年时写了一句“Happy Lunar New Year”(农历新年快乐)的英文春节祝语,却引爆许多中国网民的愤怒和不满。
刘雯事后将祝语改成“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐)。
综合BBC中文网、德国之声中文网、搜狐等前天报道,刘雯是在Instagram上分享自己与好友、媒体大亨默多克前妻邓文迪的一张合影时,用英文写了上述祝语。
英文“Lunar”一词其实可被译成中文的“农历”或“阴历”,但一些中国网民认为,刘雯前两年春节都用“中国新年快乐”拜年,今年却改用“农历新年快乐”,是忘本、故意讨好韩国和越南粉丝,因此在网络上围攻刘雯。
在英语国家,春节早年都被称作“Chinese New Year”(简称“CNY”),但也庆祝农历新年的韩国人和越南人后来认为,他们的新年不应该称作“中国新年”,于是提出“Lunar New Year”(农历新年)的叫法。中国网民愤愤不平地抗议,这是将一个源自中国的重大节庆“去中国化”的做法。
一名Instagram用户质问刘雯说:“如果连中国人自己都不尊重自己的文化,你怎么能期待他人尊重你呢?”也有人批评刘雯成为国际超模后,就忘了自己还是个中国人。
但也有网民为刘雯辩解,认为“Lunar New Year”的说法是成立的:“两种表达都可以。你不应该因为网上的欺凌而改变。越是这样这些网上欺凌者越会得逞。”
意外身陷舆论风波的刘雯很快地把涉事祝语改成了“中国新年快乐”,并在之后所分享的一些照片都使用了“#CNY”这个主题。
发贴称“农历除夕”《人民日报》被网民批评
不过,社交媒体上的争吵仍继续发酵,有网民找出了《人民日报》官微2月17日发的一篇贴子《这些“旺”年英语,你会说吗?》,其中就把除夕称作“Lunar New Year’s Eve”(农历除夕)。
一名网民在该微博下面评论道:“人民日报 请你说Chinese New Year’s Eve而不是lunar,请记住这里是中国,谢谢。”
刘雯是2017年福布斯排行榜上全球收入第八的超级名模,年收入达到650万美元(858.67万新元)。她在新浪微博上的账号有2000多万粉丝,在受到中国屏蔽的Instagram上,关注者也有370万。